„СУТРИНТА” („УТРО”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ольга Кайдалова, Терджиман Кырымлы
Иван Вазов
СУТРИНТА
Вдигнах завесата таз сутрин ясна –
картина прелестна ми се откри.
Небе синейше, слънце нега страстна
разливаше по хълми и гори.
Природата усмихна ми се с радост.
„Живей, мисли, люби! – каза ми тя. –
Очаквай с мене новата ми младост,
кат мен зачевай песни и цветя!”
И своя нови дъх ми тя изпрати.
И тозчас чувства силни, непознати
усетих в себе – с творческия плам.
Природо, твойто чудодейство знам:
допра ли се до теб, като Антея,
аз пак крила добивам и младея.
Иван Вазов
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)
Поднял я занавеску утром ясным –
Прелестную картину вижу я:
Лазурно небо, солнце льётся страстно
На горы и холодные поля.
Природа улыбается мне: радость.
„Живи, и думай, и люби, – поёт. –
Встречай со мной нечаянную младость,
Смотри, как всё во мне сейчас цветёт!”
Она дала мне новое дыханье,
И тотчас чувство без его познанья
Я ощутил в себе – и творческий огонь.
Природа, чудом вешним меня тронь:
Коснусь ли я тебя, как длань Антея?
Я словно крылья получил и молодею.
Иван Вазов
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
На зорьке ясной поднял занавеску –
открылся вдруг прелестнейший пейзаж:
Под небом синим солнце перелеску
дарило негу, счастье и кураж.
С улыбкой мне земная мать-природа:
„Люби всем сердцем, мысли и твори,
встречай меня молодку год за годом,
подобно мне чини стихи зари!” –
и вздохом шедрым дух мой вдохновила.
И творчества несказанную силу
я возродил в зажёгшемся себе.
С Алкидом речи хаоса в борьбе
с тобою, мать, подобен я Антею:
убит порой, силён и молодею!